丛书汇编“一带一路”共建国家立法文本 助力中国企业“走出去”

发布时间:2024-11-28 07:02:21 来源: sp20241128

   中新网 上海12月5日电 (记者 陈静)“法律翻译事关中国的制度建设。”上海市司法局副局长刘言浩5日对记者表示,“在上海的地方性法规、自贸区制度创新以及浦东新区法规起草过程中,为了实现对标最高国际经贸标准,通常需要借鉴与我们有大量经贸往来国家的法律制度。”

  在法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译研究会年上,刘言浩说,法律翻译还关涉中国企业的“走出去”需求。上海是“一带一路”倡议的桥头堡,有大量国企和民企在海外投资,它们面临的风险很多来自于法律领域。因此,全面翻译重点国家的投资、贸易及金融相关的法律对于中国企业境外发展而言具有重要意义。

  最近“一带一路”共建国家的“立法文本选译汇编”丛书在上海首发,引来众多关注。华东政法大学党委书记郭为禄指出,透过法律翻译,深入研究中华法律文明与西方法律文明之间的交流与互鉴是“文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”全球新倡议的有力推手,也是助力区域国别学研究的新动能。华东政法大学科研处处长陆宇峰教授当日接受采访时指出,该套丛书为中国式现代化行稳致远,营造有利的法治条件和外部环境,具有重要意义。同时,该套丛书实现了中国代表性立法文本的跨区域、跨国别、跨文化传播,也体现出法律翻译对于推动中国法与外国法的双向互动与交流的关键作用。

  全国人大常委会法工委研究室副处长达吉认为,四卷译著既弥补了国内对“一带一路”共建国家有关法律规定研究的缺失,为中国企业“走出去”提供具体且实用的法律支持,又向世界宣介了海南自由贸易港的法规体系,为海南乃至中国营造市场化、法治化、国际化一流营商环境提供重要参考。

  教育部长江学者特聘教授、华东政法大学教授李秀清指出,丛书鲜明地体现出中国比较法学演变的时代特征:从以西方发达国家法律制度为主的翻译到以第三世界国家立法文本为核心的翻译。李秀清认为丛书将为比较法学者进一步以世界眼光审视和思考法律的多样性和复杂性提供重要参考,同时也有助于拓展区域国别法研究的视野。

  在上海外国语大学党委书记姜锋看来,法律翻译成果为解码“一带一路”共建国家复杂的法律环境奠定了重要的工具基础。该套丛书的顺利出版能够有效减少“一带一路”共建国家法律文本的语言壁垒。

  上海市人大常委会副秘书长、法工委主任阎锐指出,丛书体现出上海高校、上海学者对“走出去”战略的积极参与和献力。上海学者对时代命题的探索,将超越地域,成为经验,最终进一步提升中国法治文明的国际影响力等。(完) 【编辑:邵婉云】